手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

阿祖莱2020年消除贫穷国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际消除贫困日致辞

17 October 2020

2020年10月17日

"Poverty is more than deprivation, it is servitude", wrote the Swiss philosopher HenriFrédéric Amiel.

瑞士哲学家亨利-弗雷德里克·阿米尔写道:“贫困不仅是缺衣少食,更是不能自主。”

This reminds us that, fundamentally, poverty is an attack on human dignity and our humanist values. It leads to suffering and deprivation and impedes the effective enjoyment of fundamental rights and freedoms; it hits the most vulnerable even harder, especially women and children.

这一思想提醒我们,归根结底,贫困是对人类尊严以及我们的人文价值的侵犯。贫困带来痛苦和匮乏,阻碍切实享有基本权利和自由;贫困更为残酷地打击到最脆弱的群体,特别是妇女和儿童。

While the rate of extreme poverty declined between 1990 and 2015 as a result of considerable global efforts, we must now mobilize to continue this trend, because the economic and social consequences of the COVID-19 pandemic could lead to the reversal of this momentum.

虽然由于全球范围的卓绝努力,极端贫困率在1990年至2015年期间有所下降,但我们现在必须动员起来,将这一趋势延续下去,因为冠状病毒病大流行的经济和社会后果可能导致这种势头逆转。

To do so, it is essential to take a multi-pronged approach that addresses not only poverty, but also its causes and consequences, in all its complexity, for poverty is not only a lack of financial resources, it also signals a lack of opportunities.

为此,必须采取多管齐下的方法,不仅要解决贫困问题,还要针对这一现象的所有复杂局面,去应对其产生原因及后果影响问题。因为贫困不仅意味着缺乏钱财,也意味着缺乏机会。

These opportunities can only be opened up through access to quality education for all, especially for girls. With this in mind, UNESCO has made girls' and women's education one of the main priorities of its mandate to combat poverty at its roots.

只有让所有人特别是女童接受到高质量的教育,才能打开这些机会之门。正是出于这一考虑,教科文组织将女童和妇女教育作为其从根本上与贫困作斗争的职责的一项主要优先事项。

The great Persian poet Saadi Shirazi said that the greatest of burdens to have to bear is the burden of poverty. Thus, on this International Day, UNESCO would like to invite the entire international community – States, as well as civil society and private enterprises – to redouble their efforts to end this burden.

伟大的波斯诗人萨迪说过:“最痛苦的负担,莫过于承受贫困。”因此,值此国际消除贫困日,教科文组织呼吁整个国际社会,包括各个国家以及民间社会和私营企业,为彻底摆脱这一负担加倍努力。

重点单词   查看全部解释    
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
reversal [ri'və:səl]

想一想再看

n. 翻转,倒转,反转

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
eradication [iræfi'keiʃən]

想一想再看

n. 根除

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    直播吧-足球直播吧